Bøger af Ghalib Al-Hakkak
-
- Qui n'a toujours pas terminé son intégration
123,95 kr. Un Arabe qui a choisi de devenir français, sans renier ses origines, amoureux des deux langues, des deux cultures, de l'histoire des deux rives de la Méditerranée, désireux, par ces billets d'humeur, de rapprocher les gens, éveiller leur curiosité sur l'autre, les inviter à reconsidérer tant d'idées reçues, sans abandonner son libre arbitre, ses convictions, ses certitudes et ses doutes. D'un style oral, ces 224 billets ont initialement été publiés sur Facebook, repris ici, avec quelque corrections et retouches, pour une lecture apaisée, éventuellement sélective, sans conséquences autres que le voeu de voir ce qui peut s'agiter dans la tête d'un homme de double culture, parmi tant d'autres.
- Bog
- 123,95 kr.
-
- Livre + enregistrements en ligne
723,95 kr. Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabe en 50 semaines, tome II - version apprentissage en autonomie . Ce volume de 400 pages est le deuxième volet de l'édition conçue pour un apprentissage en autonomie. Les chapitres ("semaines") qui le composent permettent de compléter la découverte des bases grammaticales et d'élargir le vocabulaire pour totaliser, entre les deux volumes I et II, environ 3500 mots. L'ensemble, s'il est bien assimilé, pourrait correspondre au niveau B1 de l'échelle européenne. Mais pour bien tirer bénéfice de ce volume, il est indispensable d'effectuer un travail régulier et méthodique et surtout dans l'ordre proposé dans le livre. Une attention toute particulière doit être accordée à l'écrit, avec des dictées ou auto-dictées répétées, une utilisation fournie de fiches thématiques dont l'amorce est suggérée au début de chaque chapitre. Cf. le site de l'auteur: http: //www.al-hakkak.fr Ce manuel, à l'instar de la méthode dont il est une des composantes (Les bases de l'arabe en 50 semaines), est le fruit de plus de trente ans d'expérience dans l'initiation à la langue arabe écrite. Il traduit l'espoir de permettre à l'étude de l'arabe comme langue porteuse d'une culture très riche de sortir de son isolement et de l'indifférence ambiante. L'auteur est agrégé d'arabe ayant passé l'essentiel de sa carrière à l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Il est d'origine irakienne, installé en France depuis 1975 et actuellement en Bourgogne. Il publie tout un ensemble d'outils pédagogiques (livres, pages-web) dans le cadre d'une méthode Les bases de l'arabe en 50 semaines, adoptant une approche laïque, refusant toute confusion entre langue et religion, dans le respect de toutes les cultures et de toutes les croyances. Extrait de l'introduction: Un deuxième grand pas dans la découverte de la langue arabe commence ici. Après un apprentissage progressif et solide du premier tome de cette méthode, avec ses quelques 1500 mots et des tournures de bases, il est temps d'enrichir le vocabulaire et la syntaxe pour exprimer et comprendre des énoncés plus complexes, sans perdre de vue que les repères installés avec le premier tome sont à consolider: règles grammaticales, soin de l'écriture, orthographe des noms propres, connaissance par coeur d'un maximum de citations, proverbes, maximes, etc. Dans ce deuxième tome, certains points de grammaire seront approfondis avec une présentation en ouverture de chaque chapitre et par une série d'exercices. Mais les questions grammaticales se croisent dans les exercices. Il n'y a pas de cloisonnement strict, ni dans les exercices ni dans les dialogues. Et un point de grammaire, comme la négation ou les nombres ou l'exception ne sera jamais entièrement traité, comme on s'attendrait à le rencontrer dans un livre de grammaire. Ici, le principe est de découvrir l'essentiel et par étape. Par "essentiel", entendons ce dont on a besoin pour l'étape en cours. Les archaïsmes, les exceptions tirées d'un poème classique, même célèbre, pourront attendre. L'entrée dans cette deuxième étape nécessitera une pratique régulière et accrue de l'expression. La présence d'un professeur est toujours préférable. Mais il est aussi possible de s'imposer la discipline nécessaire et d'essayer d'échanger avec des Arabes, par tous les moyens: lettres, cartes postales, internet (forums, tweeter, facebook...), ou, avec d'autres étudiants d'arabe. Il est de plus en plus fréquent de voir émerger des associations d'étudiants d'arabe qui tentent de combler un déficit inexplicable, en France en tout cas, de l'offre publique d'enseignement de cette langue où le nombre d'élèves ayant choisi l'arabe comme LV1 ou LV2 dans le secondaire est d'une stabilité effrayante depuis plusieurs décennies, dans un monde qui change et face à une jeunesse qui a mieux compris que les
- Bog
- 723,95 kr.
-
- Version 3
478,95 kr. La conjugaison arabe est très simple. Inutile de la compliquer avec un ouvrage exhaustif. Le système proprement dit est universel: mêmes préfixes et mêmes suffixes pour tous les verbes. Mais une classification par type de radical est opérée ici pour faciliter la mémorisation des verbes et de leur conjugaison.En plus du tableau présentant chaque groupe, une page d'exercices vient en permettre l'assimilation, tout en pratiquant l'arabe d'une manière plus générale, puisque tous les énoncés arabes, des exercices et des corrigés, sont enregistrés et accessibles en ligne (http: //www.al-hakkak.fr). Les index donnés en fin de l'ouvrage permettent un repérage facile, mais aussi une utilisation variée pour mémoriser ce millier de verbes les plus courants de l'arabe d'aujourd'hui.
- Bog
- 478,95 kr.
-
- Lehrbuch fuer modernes Hocharabisch
363,95 kr. ARABISCH HEUTEDieses Lehrbuch ist aus einer Überzeugung entstanden: Entgegen einer weitverbreiteten Meinung ist es möglich, mit Fleiß und Motivation in relativ kurzer Zeit Arabisch zu lernen. Das Buch möchte dem Nutzer eine der praktischen Kommunikation dienende Form des Arabischen vermitteln, das sogenannte moderne Hocharabisch. Dabei handelt es sich um die allen arabischen Ländern gemeinsame Hochsprache, die in den Medien und der modernen Literatur, aber auch in Politik und Wirtschaft genutzt wird. Dazu bietet diese Methode eine Fülle an Texten, Übungen und Materialien sowie Begriffe aus verschiedenen Themenfeldern, die dem Nutzer die wichtigsten Grundlagen der arabischen Sprache nahebringen. Ein weiterer Band erscheint voraussichtlich im Laufe des Jahres 2018.Der Verfasser dieser Methode unterrichtet seit über dreißig Jahren Arabisch als Fremdsprache. Er ist Franzose irakischer Herkunft und unterrichtet aktuell an der Universität Paris 1- Panthéon Sorbonne, wo er jährlich mehr als zweihundert Studenten in die Reichhaltigkeit der arabischen Sprache einführt.Weitere Informationen und Materialien finden sich auf der Homepage: www.al-hakkak.frVon Ghalib Al-HakkakÜbersetzung: Neïl Belakhdar
- Bog
- 363,95 kr.
-
- Livre + Enregistrements en ligne en libre accès
793,95 kr. Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabe en 50 semaines, tome I - version apprentissage en autonomie . Cette édition de 508 pages (version 4.3 - définitive), format 21,6 x 27,9, est conçue pour un apprentissage en autonomie: fiches thématiques, exercices, corrigés, annexes, avec audio et vidéo en ligne. Les annexes sont spécialement élaborées pour aider ceux qui vivent loin des centres d'enseignement afin qu'ils trouvent un maximum de réponses aux questions qu'ils aimeraient poser. On y trouve des pages pratiques pour assimiler les grandes lignes de la conjugaison, une explication de chaque citation ou proverbe figurant dans ce premier tome, de longues listes de noms propres avec enregistrement et dictées en ligne, les rudiments de la dialectologie arabe, avec des exemples tirés de quatre domaines linguistiques (Egypte, Liban, Irak, Maghreb), quelques éléments pour déchiffrer l'écriture manuelle des Arabes d'Orient, des repères grammaticaux donnant l'essentiel de ce qu'il faut savoir à ce stade point par point, et trois sujets sans corrigés pour une auto-évaluation à effectuer en deux heures chacun (à faire corriger par un arabisant ou en l'envoyant par courrier électronique à l'auteur). Cette méthode, très exigeante, est faite pour ceux qui veulent vraiment apprendre l'arabe. Elle n'emploie pas les voyelles brèves, ni la transcription phonétique, fléaux des manuels d'arabe qui visent à créer l'illusion d'apprentissage rapide, mais qui stérilisent l'apprentissage et conduisent inéluctablement à l'abandon. Une page, au début de chaque chapitre (le "pas à pas"), représente une feuille de route dont il faut tenir compte pour bien réussir l'apprentissage. De plus, une page AIDE est en libre accès sur le site de l'auteur donne des précisions supplémentaires, nourries des questions posées par les utilisateurs. Le libre accès en ligne aux enregistrements, aux vidéos, permet par ailleurs de bien travailler la diction et d'être ainsi bien guidé. Ce premier tome emploie environ 1500 termes courants de l'arabe écrit moderne. Une fois achevé, le niveau atteint correspond grosso modo celui de A2 de l'échelle européenne. Elément essentiel: la découverte progressive de l'alphabet et de la grammaire exige un travail régulier, méthodique et appliqué pour aboutir aux résultats escomptés. Cf. le site de l'auteur: http: //www.al-hakkak.fr Ce manuel, à l'instar de la méthode dont il est une des composantes (Les bases de l'arabe en 50 semaines), est le fruit de plus de trente ans d'expérience dans l'initiation à la langue arabe écrite. Il traduit l'espoir de permettre à l'étude de l'arabe comme langue porteuse d'une culture très riche de sortir de son isolement et de l'indifférence ambiante. L'auteur est agrégé d'arabe ayant passé l'essentiel de sa carrière à l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Il est d'origine irakienne, installé en France depuis 1975 et actuellement en Bourgogne. Il publie tout un ensemble d'outils pédagogiques (livres, pages-web) dans le cadre d'une méthode Les bases de l'arabe en 50 semaines, adoptant une approche laïque, refusant toute confusion entre langue et religion, dans le respect de toutes les cultures et de toutes les croyances.
- Bog
- 793,95 kr.
-
- Livre + enregistrements en ligne
773,95 kr. L'une des forces de la langue arabe est sa continuité. Celle-ci se manifeste par une syntaxe qui pour l'essentiel n'évolue pas radicalement et par un fond lexical commun qui traverse les siècles, qui parcourt la variété régionale ou dialectale à toutes les époques. Ce capital commun s'enrichit de manières différentes selon les régions, les époques et les domaines du savoir et surtout les contacts avec d'autres langues. Dans notre démarche pour découvrir les bases de l'arabe, on arrive avec ce troisième tome à un stade où il devient intéressant et possible de voir ce que les Arabes lisent comme "belles lettres". Après avoir acquis les premières bases de l'arabe dans les tomes I et II, il est temps de lire des extraits d'oeuvres littéraires. Cette fois, la période de référence sera le XXème siècle. Les derniers volumes permettront de voyager plus loin dans le temps. Précisons tout de suite que ce manuel n'a pas pour objet de théoriser l'histoire de la littérature. Ici, on continue à s'exercer sur le vocabulaire et la grammaire et on aborde des textes. Derrière chaque texte, il y a un auteur à découvrir. Quelques éléments sont donnés au début de chaque chapitre, le reste est à l'étudiant d'aller le chercher. Il faut d'abord voir si l'écriture de l'auteur paraît intéressante. C'est le pari de ces chapitres: faire apprécier des extraits qui donnent envie de lire par la suite l'oeuvre entière, que ce soit un roman ou une nouvelle, ou encore un poème. Seuls des auteurs de renommée sont présents dans ce volume. D'autres, très nombreux, auraient pu y figurer, mais il fallait faire des choix et en premier lieu l'intérêt pédagogique d'un extrait donné. Ce sont pour l'essentiel des textes déjà testés dans une classe et qui ont fait l'objet d'exercices variés. La composition de ce troisième tome vise aussi à inciter l'étudiant à écrire. Les exercices qui précèdent un texte devraient en faciliter la lecture, mais aussi en souligner l'articulation et les tournures originales. Les sept chapitres de ce troisième tome évoluent au fur et à mesure de la progression. Aux chapitres 15 et 16, il y a souvent une version simplifiée qui doit être l'objectif du travail à faire. La présence d'un professeur permettra d'aller plus loin pour la comparer à la version complète. Des nuances ne manqueront pas alors d'apparaître. L'aide qui précède un texte évolue aussi. Le vocabulaire se raréfie vers la fin, dans les chapitres 20 et 21. C'est en quelque sorte une incitation supplémentaire à effectuer des recherches personnelles. Si à la fin de ce troisième tome on pense avoir autant appris en travaillant ces pages qu'en lisant une introduction académique à la littérature arabe, sans "toucher" du texte en arabe, ou en lisant un recueil de textes sans exercices, le pari sera gagné. Mais rien n'empêche de combiner les outils, à condition de commencer ici et d'aller ensuite inscrire cette expérience dans un cadre théorique solide et d'essayer de lire sans aide et, enfin, sans exercice. Cela dit, nous vivons à une époque qui multiplie les voies d'accès aux informations. Et la force que ce manuel veut se donner est celle d'inciter à aller plus loin à chaque étape, par une recherche personnelle. LE LEXIQUE Ce troisième tome se veut également un outil pour la constitution d'un capital lexical solide. Cela s'opère d'abord grâce à une cinquantaine de petites listes thématiques (première page de chaque chapitre). Elles sont tirées d'un ensemble élaboré en six langues avec l'aide d'étudiants Erasmus de l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Ces listes pourraient être autant d'amorces de fiches que chaque élève alimente durant son apprentissage de l'arabe. Au passage, elles peuvent aussi accueillir des indications dialectales, nécessaire dans certains domaines, comme l'alimentation ou les vêtements. La page suiva
- Bog
- 773,95 kr.
-
- Quelques éléments de polysémie
268,95 kr. Cet ouvrage est conçu pour aider les étudiants d'arabe à connaître les différences lexicales et syntaxiques entre arabe et français. Il peut être utile surtout en parallèle à l'étude du tome III de la méthode Les bases de l'arabe en 50 semaines.Le but premier est de rappeler que la recherche de la symétrie entre les deux langues est une erreur, naturelle chez le débutant, mais néfaste par la suite. Le mot-à-mot est une voie sans issue et l'utilisation systématique d'un dictionnaire moderne pour trouver le mot correspondant est souvent synonyme de perte de temps et de risque de découragement.Dans cet ouvrage, les énoncés se présentent, à chaque entrée, autour d'un terme français dont le sens varie d'une manière notable. L'équivalent arabe indique une traduction générale courante, augmentée parfois de quelques variantes. Cette présentation pourrait s'enrichir de l'expérience de l'étudiant à travers ses lectures littéraires et son contact avec la langue arabe. Des régionalismes pourraient s'y inviter, ou des tournures classiques ou poétiques, par exemple. Des citations peuvent aussi y être associées. Le livre doit continuer à évoluer et être personnalisé par l'étudiant lui-même, s'il le souhaite.Les entrées choisies sont d'un degré variable de polysémie. Certaines d'entre elles auraient pu donner lieu à beaucoup plus d'énoncés (pied, oeil, coup, par exemple). Pour des raisons pratiques et pour obtenir un certain équilibre dans cet ouvrage, seuls les traits les plus contrastés sont retenus.Les entrées (français) sont données en majuscules sans accents afin de permettre d'aborder un nombre suffisant de variantes. Cela a été surtout nécessaire avec des termes comme COTE ou PECHE, par exemple. Par ailleurs, quand l'entrée correspond à un infinitif, les énoncés s'ouvrent parfois à ses différents dérivés, mais parfois non, pour éviter d'alourdir l'ouvrage.Le vocabulaire employé ici en arabe peut parfois surprendre. Certains mots peuvent avoir un synonyme fréquent. L'utilisation de l'un ou l'autre des deux termes reflète l'usage courant qui ne s'est pas encore fixé sur un choix définitif. C'est le cas pour téléphone, bus, ordinateur, par exemple. Par ailleurs, certains noms d'aliments pourraient se révéler problématiques, comme pour gâteau, car le terme arabe qui convient varie d'un pays à l'autre. Le choix fait ici est souvent un peu artificiel, mais reprend l'usage répandu dans les médias. Il faut se rappeler que le lexique relatif aux aliments et aux vêtements, entre autres champs sémantiques, est très fortement marqué de régionalismes étroitement liés au parler local.L'idée de cet ouvrage a émergé dans un exercice du tome III (semaines 15 à 21) avec 36 entrées. Elles sont environ 200 ici. Le concept s'est par ailleurs révélé intéressant même pour l'enseignement du FLE (Français langue étrangère), sans exiger de l'enseignant de savoir l'arabe. Les arabophones apprenant le français pourraient donc y trouver un outil appréciable, sans devoir consulter un manuel d'arabe. Cependant, le public visé ici demeure avant tout celui des étudiants d'arabe francophones. Dès lors, l'ensemble des énoncés en arabe est enregistré au format mp3 et accessible gratuitement sur notre site: http: //www.al-hakkak.fr/Son-polysemie.html
- Bog
- 268,95 kr.
-
- Français-arabe - Nouvelle édition
213,95 kr. Extrait de l'introduction: Ce petit ouvrage n'a aucune prétention scientifique. Ce n'est pas l'oeuvre d'un historien ni d'un juriste ni d'un économiste... Il a pour seule ambition d'accompagner dans leurs premiers pas vers la spécialisation les étudiants francophones ayant déjà acquis les bases nécessaires de la grammaire avant de se lancer dans l'utilisation de sources spécialisées, anciennes ou modernes. Ici ou là, il y aura forcément à redire sur le choix de la traduction donnée, sur l'absence de termes importants, sur le décalage d'usage entre Moyen-Orient et Maghreb, etc. Mais ce sont là des insuffisances inévitables quand l'objectif pédagogique n'est pas de donner un outil pour l'éternité, mais pour nos étudiants actuels qui sauront d'eux-mêmes le compléter, voire le corriger si nécessaire. L'étudiant d'économie, de gestion, de droit ou de sciences humaines qui a saisi l'importance d'apprendre les langues pour mieux agir dans un monde en mutation, surtout s'il aspire à jouer demain un rôle comme décideur, aura vite compris que les quelques 5000 termes donnés ici, au-delà du vocabulaire vital de base, sont indispensables pour commencer à voler de ses propres ailes, en allant vers les médias arabes, si actifs et si nombreux, vers une bibliothèque arabe d'une richesse exceptionnelle et qui se distingue de bien d'autres par l'accès relativement facile aux ouvrages les plus anciens, parfois vieux de plus de mille ans. C'est la même langue et la même syntaxe. Seul le lexique se meut en partie à sa façon, avec des emprunts à d'autres langues, des termes qui changent de sens sans changer d'orthographe, d'autres qui meurent et renaissent des siècles plus tard avec une signification moderne, d'autres qui tombent dans l'oubli... pour l'instant. Cet ouvrage vise à aider l'étudiant à cultiver l'envie de mieux observer le vocabulaire, d'en faire des classements, des tris, de jouer avec, et selon ses besoins d'en mémoriser une partie. Pourquoi autant de spécialités réunies en un seul volume ? Tout simplement parce que je crois fermement que les différents domaines se rejoignent et que dans toutes les disciplines le vocabulaire dépasse la spécialité. Il est important dès lors de toujours élargir son capital lexical afin de mieux comprendre l'arabe, et ainsi de mieux comprendre les Arabes, tout en améliorant sa propre façon de s'exprimer en cette langue. Comme l'indique le titre de l'ouvrage, ces glossaires sont rudimentaires, en ce sens qu'ils ne visent aucunement l'exhaustivité. Cependant, certains d'entre eux se complètent plus particulièrement. Le glossaire d'Histoire pourrait s'enrichir grâce à celui de géographie et surtout à ceux consacrés aux religions, à l'archéologie et à la philosophie. Celui des relations internationales gagnerait à se prolonger avec le glossaire des sciences politiques et celui du droit, etc. Après les glossaires, un index arabe-français, avec un classement alphabétique, est donné sans vocalisation. Un mot aperçu quelque part, forcément sans voyelles brèves, pourra y être recherché pour en découvrir le sens. Ce dernier permet alors de deviner le chemin vers le glossaire approprié, qui, lui, permet d'avoir les voyelles et donc de prononcer le mot comme il convient. Rappelons que les voyelles brèves sont à proscrire de l'usage de la langue arabe. Elles n'ont de légitimité que dans un lexique, comme ici, ou dans un dictionnaire. Mais une fois le mot appris, il doit être débarrassé de ses voyelles brèves.Naturellement, cet ouvrage n'est qu'un outil d'accompagnement. Son exploitation ne saurait en aucun cas constituer un programme d'enseignement. La terminologie doit se mettre au service de l'apprentissage de la langue et non le dominer. Connaître un terme en arabe, aussi savant soit-il, ne peut pas cacher l'incapacité éventuelle à exprimer clairement sa pensée ou d
- Bog
- 213,95 kr.
-
- Tables, exercises, correction, with online recordings
598,95 kr. - Bog
- 598,95 kr.