De Aller-Bedste Bøger - over 12 mio. danske og engelske bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln

Bag om Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln

Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Überlegungen von Valentín García Yebra zur Übersetzung sowie auf die Sprach- und Übersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Übersetzer bei der Übertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Übersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ángel.

Vis mere
  • Sprog:
  • Tysk
  • ISBN:
  • 9786207258062
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Udgivet:
  • 18. marts 2024
  • Størrelse:
  • 152x229x4 mm.
  • Vægt:
  • 118 g.
  • 2-3 uger.
  • 21. december 2024
På lager
Forlænget returret til d. 31. januar 2025

Normalpris

Abonnementspris

- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding

Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.

Beskrivelse af Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln

Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Überlegungen von Valentín García Yebra zur Übersetzung sowie auf die Sprach- und Übersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Übersetzer bei der Übertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Übersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ángel.

Brugerbedømmelser af Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln