De Aller-Bedste Bøger - over 12 mio. danske og engelske bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

The Chinese Translations

Bag om The Chinese Translations

Lyrical translations of two famous Chinese works - Chu Sun's Three Hundred Poems of the T'ang and Laozu's Tao Te Ching - as interpreted by renowned poet Witter Bynner.In 1918, while visiting the University of California, Berkeley, Witter Bynner met Kiang Kang-hu, a professor of Chinese. They would spend the next eleven years collaborating on English translations of T'ang Dynasty poems, a partnership that involved visits to China to ensure that "in spirit and expression the poems remain as close as we could keep them to what the originals mean in China."Years later, Bynner felt compelled to revisit their work on his own. Sifting through a dozen subsequently published literal translations, Bynner deliberated on the texts' original meanings and applied his poet's sensibility to create new interpretations that were, in Dr. Kiang's estimation, "so simple and yet so profound." Bynner's "American versions" soon became the most popular translations among Western readers being introduced to Chinese literature and philosophy for the first time.The Chinese Translations includes two notable works. The first, The Jade Mountain, is a translation of T'ang shih san pai shou (Three Hundred Poems of the T'ang), an anthology compiled by Chu Sun in the eighteenth century that was tremendously popular in China. The second, The Way of Life According to Laotzu, is Bynner's version of the Tao Te Ching, one of the most beloved interpretations of the classic text attributed to the sixth-century philosopher and sage. Purist translators may have scoffed, but Bynner's emotive interpretations evoked the poems' original subtle form and philosophy in a way that made Western readers appreciate Chinese poetry not as a foreign curiosity but as a rich literary tradition in its own right.

Vis mere
  • Sprog:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9780374517083
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Sideantal:
  • 400
  • Udgivet:
  • 19. december 1978
  • Størrelse:
  • 152x23x229 mm.
  • Vægt:
  • 647 g.
  • 8-11 hverdage.
  • 16. december 2024
På lager
Forlænget returret til d. 31. januar 2025

Normalpris

Abonnementspris

- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding

Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.

Beskrivelse af The Chinese Translations

Lyrical translations of two famous Chinese works - Chu Sun's Three Hundred Poems of the T'ang and Laozu's Tao Te Ching - as interpreted by renowned poet Witter Bynner.In 1918, while visiting the University of California, Berkeley, Witter Bynner met Kiang Kang-hu, a professor of Chinese. They would spend the next eleven years collaborating on English translations of T'ang Dynasty poems, a partnership that involved visits to China to ensure that "in spirit and expression the poems remain as close as we could keep them to what the originals mean in China."Years later, Bynner felt compelled to revisit their work on his own. Sifting through a dozen subsequently published literal translations, Bynner deliberated on the texts' original meanings and applied his poet's sensibility to create new interpretations that were, in Dr. Kiang's estimation, "so simple and yet so profound." Bynner's "American versions" soon became the most popular translations among Western readers being introduced to Chinese literature and philosophy for the first time.The Chinese Translations includes two notable works. The first, The Jade Mountain, is a translation of T'ang shih san pai shou (Three Hundred Poems of the T'ang), an anthology compiled by Chu Sun in the eighteenth century that was tremendously popular in China. The second, The Way of Life According to Laotzu, is Bynner's version of the Tao Te Ching, one of the most beloved interpretations of the classic text attributed to the sixth-century philosopher and sage. Purist translators may have scoffed, but Bynner's emotive interpretations evoked the poems' original subtle form and philosophy in a way that made Western readers appreciate Chinese poetry not as a foreign curiosity but as a rich literary tradition in its own right.

Brugerbedømmelser af The Chinese Translations