De Aller-Bedste Bøger - over 12 mio. danske og engelske bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»?

- Essai sur la traduction des noms propres allemands-francais

Bag om Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»?

Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s¿agit nullement d¿une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d¿Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d¿¿uvres et d¿événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l¿allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d¿une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.

Vis mere
  • Sprog:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9783906770260
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Udgivet:
  • 16. oktober 2002
  • Størrelse:
  • 148x210x0 mm.
  • Vægt:
  • 410 g.
  • 2-4 uger.
  • 9. april 2025
På lager

Normalpris

Abonnementspris

- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding

Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.

Beskrivelse af Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»?

Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s¿agit nullement d¿une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d¿Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d¿¿uvres et d¿événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l¿allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d¿une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.

Brugerbedømmelser af Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»?



Find lignende bøger
Bogen Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? findes i følgende kategorier: