Literary Digital Stylistics in Translation Studies
- Indbinding:
- Hardback
- Sideantal:
- 216
- Udgivet:
- 21. november 2023
- Udgave:
- 23001
- Størrelse:
- 160x18x241 mm.
- Vægt:
- 494 g.
- 8-11 hverdage.
- 10. december 2024
På lager
Forlænget returret til d. 31. januar 2025
Normalpris
Abonnementspris
- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding
Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding
Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.
Beskrivelse af Literary Digital Stylistics in Translation Studies
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.
The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf¿s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators¿ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf¿s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators¿ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
Brugerbedømmelser af Literary Digital Stylistics in Translation Studies
Giv din bedømmelse
For at bedømme denne bog, skal du være logget ind.Andre købte også..
Find lignende bøger
Bogen Literary Digital Stylistics in Translation Studies findes i følgende kategorier:
© 2024 Pling BØGER Registered company number: DK43351621