lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1
- Indbinding:
- Paperback
- Sideantal:
- 120
- Udgivet:
- 31. august 2000
- Størrelse:
- 210x148x7 mm.
- Vægt:
- 168 g.
- 8-11 hverdage.
- 21. november 2024
Normalpris
Abonnementspris
- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding
Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding
Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.
Beskrivelse af lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1
Inhaltsangabe:Zusammenfassung:
Das T1 zugrunde liegende Übersetzungssystem METAL wird in seiner Entwicklung und Funktionsweise beschrieben.
T1 wird daraufhin aus Nutzersicht untersucht. Dazu werden charakteristische Defizite, die bei der Übersetzung verschiedener linguistischer Phänomene vom Englischen ins Deutsche auftreten, aufgezeigt. Vor diesem Hintergrund wird ein kohärenter englischer Text aus dem Übersetzungsalltag (Gebrauchsanweisung) mit T1 ins Deutsche übertragen. Die 71 übersetzten Sätze werden nacheinander diskutiert. Daraus ergibt sich, dass die richtige lexikalische Zuordnung der Verben und das korrekte Ausfüllen der Valenzrahmen der Verben der Zielsprache das Übersetzungsergebnis stark beeinflussen.
Weiterhin könnte T1 dadurch optimiert werden, dass die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen besser erkannt und Mustern zugeordnet werden. Außerdem besteht Kodierungsbedarf bei zahlreichen Wörterbucheinträgen für einzelne Lexeme.
Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis:
0.Vorbemerkung
1.Einleitung
2.Der Transfer von der Ausgangssprache in die Zielsprache im maschinellen Übersetzungsprozess
2.1Lexikalische und strukturelle Unterschiede zwischen Ausgangssprache und Zielsprache
2.2Transfer von mehrdeutigen Lexemen
2.3Struktureller Transfer
3.Entwicklung von T1
3.1Entwicklung der maschinellen Übersetzung bis zu den Anfängen von METAL
3.2Entstehung von METAL
3.3Portierung auf PC, Arbeit mit T1
4.Die Wörterbücher bei METAL
5.Der Übersetzungsprozess bei METAL
5.1Analyse
5.2Transfer
5.3Synthese
6.Veranschaulichung der Übersetzungsleistung von T1 anhand ausgewählter linguistischer Phänomene
6.1Konditionalsätze
6.1.1Allgemeines
6.1.2Realis
6.1.3Konditional I
6.1.4Konditional II
6.1.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele
6.2Phrasal Verbs, Prepositional Verbs und Phrasal-prepositional Verbs
6.2.1Allgemeines
6.2.2Phrasal Verbs
6.2.2.1Intransitive Phrasal Verbs
6.2.2.2Transitive Phrasal Verbs
6.2.3Prepositional Verbs
6.2.4Phrasal-prepositional Verbs
6.2.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele
6.3Verbvalenzen
6.3.1Allgemeines
6.3.2Verbvalenzen in der MÜ
6.3.3Der Transfer von Verben bei METAL, die Zuweisung von Kasusrollen und das Ausfüllen von Valenzrahmen
6.3.4Übersetzung unterschiedlicher Valenzmuster mit T1
6.3.4.10-wertige Verben
6.3.4.2Obligatorisch 0-wertig, fakultativ 1-wertige Verben
6.3.4.3Obligatorisch 1-wertige Verben
6.3.4.4Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 1-wertige [¿]
Das T1 zugrunde liegende Übersetzungssystem METAL wird in seiner Entwicklung und Funktionsweise beschrieben.
T1 wird daraufhin aus Nutzersicht untersucht. Dazu werden charakteristische Defizite, die bei der Übersetzung verschiedener linguistischer Phänomene vom Englischen ins Deutsche auftreten, aufgezeigt. Vor diesem Hintergrund wird ein kohärenter englischer Text aus dem Übersetzungsalltag (Gebrauchsanweisung) mit T1 ins Deutsche übertragen. Die 71 übersetzten Sätze werden nacheinander diskutiert. Daraus ergibt sich, dass die richtige lexikalische Zuordnung der Verben und das korrekte Ausfüllen der Valenzrahmen der Verben der Zielsprache das Übersetzungsergebnis stark beeinflussen.
Weiterhin könnte T1 dadurch optimiert werden, dass die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen besser erkannt und Mustern zugeordnet werden. Außerdem besteht Kodierungsbedarf bei zahlreichen Wörterbucheinträgen für einzelne Lexeme.
Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis:
0.Vorbemerkung
1.Einleitung
2.Der Transfer von der Ausgangssprache in die Zielsprache im maschinellen Übersetzungsprozess
2.1Lexikalische und strukturelle Unterschiede zwischen Ausgangssprache und Zielsprache
2.2Transfer von mehrdeutigen Lexemen
2.3Struktureller Transfer
3.Entwicklung von T1
3.1Entwicklung der maschinellen Übersetzung bis zu den Anfängen von METAL
3.2Entstehung von METAL
3.3Portierung auf PC, Arbeit mit T1
4.Die Wörterbücher bei METAL
5.Der Übersetzungsprozess bei METAL
5.1Analyse
5.2Transfer
5.3Synthese
6.Veranschaulichung der Übersetzungsleistung von T1 anhand ausgewählter linguistischer Phänomene
6.1Konditionalsätze
6.1.1Allgemeines
6.1.2Realis
6.1.3Konditional I
6.1.4Konditional II
6.1.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele
6.2Phrasal Verbs, Prepositional Verbs und Phrasal-prepositional Verbs
6.2.1Allgemeines
6.2.2Phrasal Verbs
6.2.2.1Intransitive Phrasal Verbs
6.2.2.2Transitive Phrasal Verbs
6.2.3Prepositional Verbs
6.2.4Phrasal-prepositional Verbs
6.2.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele
6.3Verbvalenzen
6.3.1Allgemeines
6.3.2Verbvalenzen in der MÜ
6.3.3Der Transfer von Verben bei METAL, die Zuweisung von Kasusrollen und das Ausfüllen von Valenzrahmen
6.3.4Übersetzung unterschiedlicher Valenzmuster mit T1
6.3.4.10-wertige Verben
6.3.4.2Obligatorisch 0-wertig, fakultativ 1-wertige Verben
6.3.4.3Obligatorisch 1-wertige Verben
6.3.4.4Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 1-wertige [¿]
Brugerbedømmelser af lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1
Giv din bedømmelse
For at bedømme denne bog, skal du være logget ind.Andre købte også..
Find lignende bøger
Bogen lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1 findes i følgende kategorier:
© 2024 Pling BØGER Registered company number: DK43351621