De Aller-Bedste Bøger - over 12 mio. danske og engelske bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Entre les traductions, les roses, les jagunços et les anges

Bag om Entre les traductions, les roses, les jagunços et les anges

Ce livre contient trois articles qui, bien que de formats différents, traitent de la traduction. Le premier évalue les éléments lexicalement créatifs dans les traductions espagnoles du roman de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, et plus particulièrement les solutions trouvées par les traducteurs en ce qui concerne les termes non dictionnaires de la langue espagnole, tels que yagunzo et sertón, d'un point de vue culturel. L'étude est guidée par les réflexions théoriques de Valentín García Yebra sur la traduction, ainsi que par les théories linguistiques et traductologiques d'Antoine Berman et de Georges Mounin. L'étude réalisée par le professeur Walnice Nogueira Galvão, dans Les formes du faux, ainsi que les témoignages de Rosa enregistrés par Günter Lorenz contribuent également à cet article. La deuxième analyse la manière dont ont été résolues certaines difficultés rencontrées par les traducteurs lors de la traduction en espagnol de Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, en ce qui concerne le style différent de l'auteur, plus particulièrement l'utilisation du subjonctif et la syntaxe. La troisième présente une traduction annotée de la nouvelle El Ángel de Daniel Mayer.

Vis mere
  • Sprog:
  • Fransk
  • ISBN:
  • 9786207258109
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Udgivet:
  • 18. marts 2024
  • Størrelse:
  • 152x229x4 mm.
  • Vægt:
  • 118 g.
  • 2-3 uger.
  • 21. december 2024
På lager
Forlænget returret til d. 31. januar 2025

Normalpris

Abonnementspris

- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding

Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.

Beskrivelse af Entre les traductions, les roses, les jagunços et les anges

Ce livre contient trois articles qui, bien que de formats différents, traitent de la traduction. Le premier évalue les éléments lexicalement créatifs dans les traductions espagnoles du roman de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, et plus particulièrement les solutions trouvées par les traducteurs en ce qui concerne les termes non dictionnaires de la langue espagnole, tels que yagunzo et sertón, d'un point de vue culturel. L'étude est guidée par les réflexions théoriques de Valentín García Yebra sur la traduction, ainsi que par les théories linguistiques et traductologiques d'Antoine Berman et de Georges Mounin. L'étude réalisée par le professeur Walnice Nogueira Galvão, dans Les formes du faux, ainsi que les témoignages de Rosa enregistrés par Günter Lorenz contribuent également à cet article. La deuxième analyse la manière dont ont été résolues certaines difficultés rencontrées par les traducteurs lors de la traduction en espagnol de Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, en ce qui concerne le style différent de l'auteur, plus particulièrement l'utilisation du subjonctif et la syntaxe. La troisième présente une traduction annotée de la nouvelle El Ángel de Daniel Mayer.

Brugerbedømmelser af Entre les traductions, les roses, les jagunços et les anges