DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS ESPAÑOL-CHINO
- Indbinding:
- Hardback
- Sideantal:
- 1078
- Udgivet:
- 9. september 2022
- Størrelse:
- 183x62x260 mm.
- Vægt:
- 2178 g.
- 8-11 hverdage.
- 7. december 2024
På lager
Normalpris
Abonnementspris
- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding
Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding
Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.
Beskrivelse af DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS ESPAÑOL-CHINO
PRO¿LOGO
-- Escrito por el Embajador de Espan¿a en Peki¿n, Excmo. Sr. D. Rafael Dezcallar para el Diccionario
Es para mí una gran satisfacción escribir estas palabras como preámbulo del "Diccionario de Términos Jurídicos Español-Chino" del Embajador Shen. Su formación y su larga trayectoria como diplomático en más de media docena de países, varios de ellos de habla hispana, le llevaron a percibir la necesidad de escribir una obra tan importante como necesaria para el mejor entendimiento entre dos sistemas legales muy diferentes, como son el español y el chino.
Espan¿a atesora una larga tradicio¿n juri¿dica, que procede del Derecho Romano, del Co¿digo de Justiniano, y de Las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio. Este rey, ya en el siglo XIII de nuestra era, decidio¿ unificar el variado corpus legislativo que se empleaba en el reino de Castilla, y que procedi¿a del derecho romano de la antigu¿edad, junto con elementos del derecho visigo¿tico y del derecho consuetudinario castellano.
La tradicio¿n legal china es muy diferente, y se engarza en la larga historia del imperio chino, mäs tarde de la Repu¿blica de China, y finalmente de la Repu¿blica Popular. En los u¿ltimos an¿os se estä produciendo un interesante proceso de creciente codificacio¿n de sus normas juri¿dicas. El trabajo del Embajador Shen para encontrar puntos de encuentro entre estas dos tradiciones juri¿dicas tan diferentes no es nada fäcil, y por eso es digno de elogio. Como lo es tambie¿n el esfuerzo recopilatorio para llevar a cabo un trabajo de esta envergadura.
Estamos en un momento de la historia en la que la globalizacio¿n hace que el mundo este¿ cada vez mäs interconectado. Las transacciones de todo tipo entre China y Espan¿a son cada vez mäs complejas. En ese contexto, el contar con un instrumento que ayude a conectar las bases legales en las que estos intercambios se producen serä sin duda un valioso referente de consulta y un instrumento u¿til de trabajo. Especialmente para las empresas que actu¿en en China, en Espan¿a y en todos los pai¿ses de lengua espan¿ola, y que necesiten encontrar soluciones juri¿dicas aplicables en cada uno de ellos.
Quisiera por eso felicitar al Embajador Shen por este impresionante trabajo. Confi¿o en que llegue a ser un instrumento que favorezca las relaciones entre China y Espan¿a, y que su obra tenga el reconocimiento que merece.
-- Escrito por el Embajador de Espan¿a en Peki¿n, Excmo. Sr. D. Rafael Dezcallar para el Diccionario
Es para mí una gran satisfacción escribir estas palabras como preámbulo del "Diccionario de Términos Jurídicos Español-Chino" del Embajador Shen. Su formación y su larga trayectoria como diplomático en más de media docena de países, varios de ellos de habla hispana, le llevaron a percibir la necesidad de escribir una obra tan importante como necesaria para el mejor entendimiento entre dos sistemas legales muy diferentes, como son el español y el chino.
Espan¿a atesora una larga tradicio¿n juri¿dica, que procede del Derecho Romano, del Co¿digo de Justiniano, y de Las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio. Este rey, ya en el siglo XIII de nuestra era, decidio¿ unificar el variado corpus legislativo que se empleaba en el reino de Castilla, y que procedi¿a del derecho romano de la antigu¿edad, junto con elementos del derecho visigo¿tico y del derecho consuetudinario castellano.
La tradicio¿n legal china es muy diferente, y se engarza en la larga historia del imperio chino, mäs tarde de la Repu¿blica de China, y finalmente de la Repu¿blica Popular. En los u¿ltimos an¿os se estä produciendo un interesante proceso de creciente codificacio¿n de sus normas juri¿dicas. El trabajo del Embajador Shen para encontrar puntos de encuentro entre estas dos tradiciones juri¿dicas tan diferentes no es nada fäcil, y por eso es digno de elogio. Como lo es tambie¿n el esfuerzo recopilatorio para llevar a cabo un trabajo de esta envergadura.
Estamos en un momento de la historia en la que la globalizacio¿n hace que el mundo este¿ cada vez mäs interconectado. Las transacciones de todo tipo entre China y Espan¿a son cada vez mäs complejas. En ese contexto, el contar con un instrumento que ayude a conectar las bases legales en las que estos intercambios se producen serä sin duda un valioso referente de consulta y un instrumento u¿til de trabajo. Especialmente para las empresas que actu¿en en China, en Espan¿a y en todos los pai¿ses de lengua espan¿ola, y que necesiten encontrar soluciones juri¿dicas aplicables en cada uno de ellos.
Quisiera por eso felicitar al Embajador Shen por este impresionante trabajo. Confi¿o en que llegue a ser un instrumento que favorezca las relaciones entre China y Espan¿a, y que su obra tenga el reconocimiento que merece.
Brugerbedømmelser af DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS ESPAÑOL-CHINO
Giv din bedømmelse
For at bedømme denne bog, skal du være logget ind.Andre købte også..
© 2024 Pling BØGER Registered company number: DK43351621