De Aller-Bedste Bøger - over 12 mio. danske og engelske bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Между переводами, розами, жагунсо и ангела

af а, и, н, р, М, у, с, С, т, я, Г
Bag om Между переводами, розами, жагунсо и ангела

В этой книге собраны три статьи, которые, несмотря на разные форматы, посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas", а именно решения, найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка, таких как yagunzo и sertón, с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе, а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того, в статью внесен вклад в исследование, проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге "Формы ложного", а также свидетельства самой Розы, записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется, как были решены определенные трудности, с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas" (1956), с учетом особенностей стиля автора, в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе представлен аннотированный перевод новеллы Даниэля Майера El Ángel.

Vis mere
  • Sprog:
  • Russisk
  • ISBN:
  • 9786207258123
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Udgivet:
  • 18. marts 2024
  • Størrelse:
  • 152x229x4 mm.
  • Vægt:
  • 118 g.
  • 8-11 hverdage.
  • 17. januar 2025
På lager

Normalpris

Abonnementspris

- Rabat på køb af fysiske bøger
- 1 valgfrit digitalt ugeblad
- 20 timers lytning og læsning
- Adgang til 70.000+ titler
- Ingen binding

Abonnementet koster 75 kr./md.
Ingen binding og kan opsiges når som helst.

Beskrivelse af Между переводами, розами, жагунсо и ангела

В этой книге собраны три статьи, которые, несмотря на разные форматы, посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas", а именно решения, найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка, таких как yagunzo и sertón, с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе, а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того, в статью внесен вклад в исследование, проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге "Формы ложного", а также свидетельства самой Розы, записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется, как были решены определенные трудности, с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas" (1956), с учетом особенностей стиля автора, в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе представлен аннотированный перевод новеллы Даниэля Майера El Ángel.

Brugerbedømmelser af Между переводами, розами, жагунсо и ангела