Bøger af Viggo Hjørnager Pedersen
-
- Vinterberg & Bodelsen
1.118,95 kr. Den klassiske ordbog fra Vinterberg & Bodelsen dækker dagligsproget, moderne og gammeldags sprogbrug samt videnskabeligt, teknisk og fagligt sprog. I denne 4. udgave er der foretaget 50.000 rettelser og tilføjelser, herunder 20.000 nye opslagsord, udtryk og vendinger. Layoutet er blevet mere læsevenligt, og opslagene mere overskuelige.Dansk-Engelsk Vinterberg og Bodelsen er det oplagte valg for studerende ved videregående uddannelser samt professionelle sprogbrugere.
- Bog
- 1.118,95 kr.
-
- Dansk i verden
198,95 kr. 27 bidrag indvier os i kunsten at oversætte, især skønlitteratur, primært til dansk ‒ og belyser det danske sprogs rolle i udlandet, historisk og kulturelt. Nogle af vores bedste oversættere præsenterer mange praktiske og teoretiske overvejelser. Hvordan kan man bedst være tro mod originalteksten uden at oversætte ordret? Hvad skal en litterær oversætter kunne? Er maskinoversættelse blevet en allieret med et tveægget sværd? Foruden retstolkning, tegnsprog og kunstsprog kommer antologien omkring en halv snes nære og fjerne sprog fra oldtiden til det 21. århundrede og deres indflydelse på dansk.Klaus Rifbjerg: O, den vejLars Bonnevie: Oversætterens dilemmaerPeter Poulsen: Oversætterens anmærkningerSusanne Bernstein: Den finurlige proces med at oversætte til danskNiels Brunse: Buddenbrooks i dansk perspektivHans Christian Fink: En rejse i sprogetViggo Hjørnager Pedersen: Knap så sødt og velsignet – H.C. Andersen i engelsk oversættelseKai Møller Nielsen: Humor kontra satire – Om at oversætte Aristofanes' komedierSøren Schønberg Sørensen: At oversætte Petrarca – Motto: Det at oversætte digte kræver en digter.Anne Marie Bjerg: Det nære sprog, det svære sprog: SvenskThomas Harder: Italienske krimi-noterMette Tønnesen: Dansk skønlitteratur i italiensk oversættelseJudyta Preis & Jørgen Herman Monrad: Om at oversætte Bruno SchulzJean Renaud: Er det muligt at oversætte fra dansk til fransk?Jean Renaud: Dansk i Frankrig eller …? – Når franskmænd lærer danskJørgen Chemnitz: Sproget er et mellemrumAnders Bay: Brobygning mellem Holland og DanmarkMads Büchert Eskildsen: Lingvistiske aspekter af oversættelse fra russiskShëkufe Tadayoni Heiberg: At sætte sproget overEllen Wulff: Giv kejseren, hvad kejserens erBjørn Z. Simonsen: Kunstsproget ithkuilPeter Bjerre Rosa: Kampen mod uretClaus Thornby Larsen: Når maskinerne oversætterGitte Schmidt: Dansk i EUPhilip Thinggaard: Spøgelse på æggeskaller – Om at tolke fremmedsprog i retssalenSofie Jørgensen: Med tegnsprogstolken på arbejdeErik Skyum-Nielsen: Oversætterens dobbelte hensyn
- Bog
- 198,95 kr.
-
88,95 - 123,95 kr. "Studier i klassisk amerikansk litteratur (1923)" er en samling af litteratur- og samfundskritiske essays, der tager deres udgangspunkt i en række amerikanske forfatterskaber fra det 18. og 19. århundrede. Blandt de behandlede forfattere er Benjamin Franklin, Fenimore Cooper, Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne og Herman Melville. Bogen forholder sig til den amerikanske kultur som den afspejles i værkerne, og fremhæver især forskellene mellem amerikansk og europæisk mentalitet, et emne, som ikke mindst i lyset af den seneste politiske udvikling i USA har fået fornyet aktualitet. Oversætteren, Viggo Hjørnager Pedersen (f. 1941), er dr. phil. og forhenværende lektor i engelsk ved Københavns Universitet. Han har skrevet en række bøger og artikler om litteratur og om oversættelsesvidenskab. Studier i klassisk amerikansk litteratur er oversat fra Studies in Classic American Literature, udg. 1923 i USA af Thomas Seltzer, og i Storbritannien 1924 af William Heinemann. Copyright for den danske oversættelse: Viggo Hjørnager Pedersen 2017.
-
- Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen's Tales & Stories
297,95 kr. - Bog
- 297,95 kr.
-
- En lystvandring gennem den engelske litteratur
75,95 - 133,95 kr. FORGYLDNINGNER Viggo Hjørnager Pedersen har fra barnsben interesseret sig for at læse engelske digtere, og har siden sin studentereksamen studeret, undervist og forsket i engelsk litteratur ved Københavns Universitet. I over 50 år har han generøst delt ud af sin begejstring og dybe viden om emnet i undervisning, anmeldelser, forskning og mange gode oversættelser af de største klassikere.I dette lille smykkeskrin af en bog er nogle af de største guldklumper, forfatteren i sin videbegærlighed og fortælleglæde ikke har kunnet lægge til side på rejsen gennem den engelske litteratur.Som det fremgår af titlen, har naturen betydning for alle de digtere, der er med i denne bog. De riger, der besøges, er fortrinsvis fantasiens, men denne fantasi har taget farve af landet og naturen på de britiske øer.Viggo Hjørnager Pedersen er dr.phil. og tidligere lektor i engelsk ved Københavns Universitet. Han har skrevet bøger og artikler om litteratur og oversættelse og redigeret to udgaver af den store dansk-engelske ordbog. Blandt hans oversættelser finder man bl.a. romaner af William Golding og E.M. Forster.