De Aller-Bedste Bøger - over 12 mio. danske og engelske bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Bøger af Charlotte Seeger

Filter
Filter
Sorter efterSorter Populære
  • Spar 11%
    - - sygdom, behandling og organisation
    af Jens Peter Kampmann, Niels Jørgensen, Arne Astrup, mfl.
    339,90 kr.

    Adipositas – sygdom, behandling og organisation giver en omfattende gennemgang af alle aspekter omkring patienter med adipositas fra udredning og forebyggelse til beskrivelser af de forskellige former for behandling patienterne kan tilbydes og af sundhedsvæsenets organisation omkring adipøse. Der er kapitler om specielle forhold som fx dosering af lægemidler, hospitalsindretning og problemer i forbindelse med operation. Grupper, der kræver særlig opmærksomhed, er ligeledes beskrevet i selvstændige kapitler, fx børn, gravide og hjerteinsufficiente patienter.Vinklen er tværfaglig og alle kapitler er skrevet af specialister på deres felt. Bogen er en grundbog og et opslagsværk for den, der vil tilegne sig viden om adipøse patienter eller den, der er specialist på sit felt, men har brug for at opdatere sin viden om adipositas og arbejdet med disse patienter.

  • af Charlotte Seeger
    330,95 kr.

  • - Vergleich verschiedener UEbersetzungstheorien
    af Charlotte Seeger
    343,95 kr.

  • - Ein Vergleich Zwischen Euripides' 'Medea' Und Christa Wolfs 'Medea. Stimmen.'
    af Charlotte Seeger
    330,95 kr.

  • - Am Beispiel von Stefan George und Karl Kraus
    af Charlotte Seeger
    343,95 kr.

    Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Neuere Deutsche Literatur, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Sprache: Deutsch, Abstract: Wie bereits einige Shakespeare- Übersetzer vor ihm, stellt Schlegel fest, dass es eine nahezu unmögliche Aufgabe ist, einen Ausnahmedichter wie William Shakespeare adäquat zu übersetzen. Man kann es, wie im Zitat erwähnt, lediglich versuchen. An dieses Experiment wagen sich vor und nach Schlegel zahlreiche andere deutsche Autoren. Neben den häufig übersetzten Dramen Shakespeares, die vor allem durch Schlegel und Tieck eine bedeutende Übersetzung erfahren, sind seine Sonette die am häufigsten übertragenen oder nachgedichteten Werke europäischer Lyrik. Sie sind in Deutschland immer wieder ein Übersetzungsprojekt, da sie auch nach zahlreichen Versuchen noch interessant sind, weil sie noch nicht klar dechiffriert werden konnten und immer wieder neue Ansichtspunkte gefunden werden. Die Diskussion darüber, wie eine korrekte Übersetzung auszusehen hat, beginnt bereits in der Antike. Bis heute konnte noch kein einheitliches Ergebnis erzielt werden. Denn Übersetzungen sind keine einfache Arbeit, sie erfordern literarisches Talent, sowie Kenntnis der fremden Sprache und Kultur, um das Original adäquat übertragen zu können. Die deutschen Shakespeare-Übersetzungen schaffen es zumindest, den englisch-deutschen Kulturaustausch zu fördern und bringen das geniale Werk Shakespeares somit nach Deutschland. Zwei Übersetzer haben sich besonders intensiv mit Shakespeares Sonetten auseinandergesetzt. Stefan George und Karl Kraus sind Teil einer großen Kontroverse innerhalb der Tradition der Sonett-Übersetzungen Shakespeares. Die beiden äußerst unterschiedlichen Übersetzer und deren eingedeutschte Shakespeare-Sonette sollen Hauptthema dieser Arbeit sein. Zunächst werden die beiden wegweisendsten Übersetzungstheorien der Romantik dargelegt, um die theoretische Basis für die spätere Analyse beider Übersetzungen zu schaffen. Dem folgend sollen die Schwierigkeiten der Übersetzung Shakespeares ins Deutsche erläutert werden, da diese essentiell wichtig für die Analyse sind. Schließlich soll jeweils ein Sonett von Karl Kraus und Stefan George nebeneinander gestellt und verglichen werden. Es soll herausgearbeitet werden, inwieweit sich beide Übersetzer unterscheiden und in welcher Art und Weise sie versuchen Shakespeare gerecht zu werden. Letztlich sollen alle Ergebnisse im Fazit zusammengefasst werden.

  • - Rolle und Funktion
    af Charlotte Seeger
    318,95 kr.