Bøger af Brian James Baer
-
2.660,95 kr. The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the 19th and 20th centuries, how translators, writers and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders.The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian Studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women's, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations.Divided into two parts, the handbook covers: - Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between Translation Studies and Queer Studies- Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languagesWith twenty chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women's, gender, and sexuality studies.
- Bog
- 2.660,95 kr.
-
1.474,95 kr. Standing at the intersection of Visual Studies and Queer Studies, the volume Queer(ing) Russian Art: Realism, Revolution, Performance exposes and explores the queer imagery and sensibilities in works of visual art in pre-Soviet, Soviet and post-Soviet contexts and beneath the surface of conventional histories of Russian art.
- Bog
- 1.474,95 kr.
-
1.220,95 kr. Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.
- Bog
- 1.220,95 kr.
-
572,95 kr. This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia.The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field.Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.
- Bog
- 572,95 kr.
-
253,95 - 1.333,95 kr. - Bog
- 253,95 kr.
-
198,95 kr. A dual-language edition of Russian stories-many appearing in English for the first time This new volume of ten short stories, with parallel translations, offers students at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature without constantly having to refer to a dictionary. The stories-many of which appear here in English for the first time-are by well-established writers like Vladimir Sorokin, Ludmila Ulitskaya, Sergey Lukyanenko, and Ludmilla Petrushevskaya as well as emerging voices like Alexander Ilichevsky, Evgeny Grishkovets, and Julia Kissina. Drawn from the last two decades of the Soviet Union and the two decades following its collapse, they chart a period of dramatic social change, often using metaphors of the body, and represent a range of literary styles that highlight the dynamism of contemporary Russian fiction. Complete with notes, the stories make excellent reading in either language.
- Bog
- 198,95 kr.