Bøger i Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach- serien
-
- Eine Soziopragmatische Untersuchung Am Beispiel Venezuelas
558,95 kr. - Bog
- 558,95 kr.
-
- Bog
- 548,95 kr.
-
- Bog
- 653,95 kr.
-
- Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven Kompositionstypus
948,95 kr. - Bog
- 948,95 kr.
-
- Bog
- 768,95 kr.
-
- Perevodciki na vojne - Translation in Kriegszeiten
568,95 kr. - Bog
- 568,95 kr.
-
- Bog
- 1.018,95 kr.
-
- Bog
- 1.108,95 kr.
-
- Arte Y Comunidad En Dialogo
1.047,95 kr. - Bog
- 1.047,95 kr.
-
- Con La Colaboracion Redaccional de Araceli Marin Presno
1.050,95 kr. - Bog
- 1.050,95 kr.
-
- Eine Empirische Studie Zum Rechercheverhalten Professioneller Uebersetzer
1.138,95 kr. - Bog
- 1.138,95 kr.
-
1.479,95 kr. - Bog
- 1.479,95 kr.
-
- Aufsaetze Zu Theorie Und Praxis Einer Gelehrten Kunst
962,95 kr. - Bog
- 962,95 kr.
-
- Bog
- 878,95 kr.
-
- Aesthetik Und Praxis
650,95 kr. Das Buch erläutert die Ästhetik des Literaturübersetzens, wie sie seit dem 18. Jahrhundert praktiziert wird. Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivität, Linearität und Oralität, die in Novalis¿ Begriff der «schriftlichen Stimme» konvergieren. Der Weg zur lebendigen rhetorischen Schriftlichkeit des Übersetzens beginnt bei Leonardo Bruni und führt über Luthers Bibel zur performativen Übersetzung Herders, die von A. W. Schlegel bis in die Gegenwart das Gutenberg-Zeitalter prägt. Am Beispiel der Dialektübersetzung wird auch die elastische Grenze der (Un)Übersetzbarkeit untersucht. Der zweite Teil behandelt exemplarisch die Übersetzung von Drama, Narrativik und Lyrik. Der dritte Teil feiert das narzisstische Vergnügen, das mit der Kunstform des literarischen Übersetzens einhergeht.
- Bog
- 650,95 kr.
-
- Beitrage Zur Neologismenlexikografie Und -Lexikologie
468,95 kr. - Bog
- 468,95 kr.
-
- Bog
- 643,95 kr.
-
- Beitraege Zur Uebersetzungs- Und Dolmetschwissenschaft (Koeln/Germersheim)
1.000,95 kr. - Bog
- 1.000,95 kr.
-
- Beitraege Zur Uebersetzungs- Und Dolmetschwissenschaft (Koeln/Germersheim)
1.025,95 kr. - Bog
- 1.025,95 kr.
-
- Bog
- 708,95 kr.
-
- Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) ALS Uebersetzer Deutscher Literatur
523,95 kr. - Bog
- 523,95 kr.
-
- Bog
- 793,95 kr.
-
- Bog
- 1.164,95 kr.
-
1.138,95 kr. Indigene Völker werden zumeist mit einer traditionellen Lebensweise in Verbindung gebracht. Unabhängig davon, ob diese Bräuche positiv - z.B. als ein Leben im Einklang mit der Natur - oder negativ - etwa als rückständig - gedeutet werden, findet ein Einweben moderner Strukturen in dieses Gedankenbild keinen Platz. Heutzutage kommt es jedoch zwangsläufig zu einem Zusammenprall unterschiedlicher Lebensweisen. Um diesen Konflikt in einen Nutzen umzuwandeln, bedarf es kultureller Übersetzungsprozesse, welche neue Formen interethnischer Kommunikation ermöglichen. Ecuador dient als Beispiel für die Interaktion verschiedener Ethnien und die Verhandlung zwischen Tradition und Moderne. Die daraus resultierenden Translationsvorgänge stehen emblematisch für globale Veränderungsprozesse.Die Autorin des Buches untersucht, wie es indigenen Völkern über die Jahrhunderte hinweg bis heute gelungen ist, fremde Strukturen in ihre Kultur zu übernehmen und moderne Elemente für das eigene Leben nutzbar zu machen, ohne dabei ihre kulturelle Identität zu verlieren.
- Bog
- 1.138,95 kr.
-
- Germanistische Grundlagen Des Guten Uebersetzens
761,95 kr. Das Buch wendet sich an Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler, die mit der deutschen Sprache als Mutter- oder Fremdsprache arbeiten, um in klarer Sprache die Erkenntnisse der Germanistischen Sprachwissenschaft in die Translationswissenschaft einzubringen. Rhetorik, Hermeneutik und Textlinguistik werden dargestellt und auf die Analyse von funktionalen Textsorten (Nachricht, Glosse, Leitartikel, Werbetext, Interview) sowie auf literarische Textpassagen (Böll, Jelinek, Kehlmann, Keun, Koeppen, Kunert) angewandt. Der vergleichende Blick in die englischen und französischen Übersetzungen zeigt, was man heute unter gutem Übersetzen versteht. Der Autor plädiert für eine Renaissance der Rhetorik in der Übersetzungstheorie und -praxis.
- Bog
- 761,95 kr.
-
- Bog
- 925,95 kr.
-
- "When Wor(l)DS Collide?"
898,95 kr. Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?
- Bog
- 898,95 kr.
-
- Eine Studie Zum Italienischen Und Portugiesischen- Unter Besonderer Beruecksichtigung Des Inneren Artikels
883,95 kr. - Bog
- 883,95 kr.